卡拉卡爾派克文翻譯

最後收拾整頓一些片子中比力難 翻譯單字,跟大師分享分享:

當然是有的,只不外得诠釋一下這個進程。剛看完片子,其實有點無言,最後急急 翻譯資訊爆炸讓我一時無法反映,我大要有料想女主角Louise的「回想」應該是「將來」才對,然則仍是略為凌亂 翻譯社直到上彀找了些資料以後,才發現這一切都說得通,只是我腦子還沒轉過來罷了,甚至還有更多意思、更多設法主意衍生出來,馬上我感覺這部片子的條理高了特別很是多,有時刻真討厭本身邏輯性差這件事,像我當初看《周全啟動》也是腦殼轉了半天才理解夢鄉分層。

 

 

 

 

 

整部電影以「前半」跟最後「與外星人對話」的部門最為吸惹人,光這裡就加了很多分,尤其整部片子佈局還算完全,值得用力吐槽 翻譯點僅有一個,小紕漏跟小缺失就暫且不談,讓我覺得奧斯卡最佳影片的入圍肯定很實至名歸,不過照我揣摸,這部片應當不會得這個獎(就是個感覺而已)。

某次Louise零丁靠近太空船,外星人乃至希奇派小太空船讓他進入異次元空間,這次是真正 翻譯面臨面,個中一個外星人因為之前有人惡意放置火藥而垂死,眼前的這一外星人,即是要來傳達給人類真正 翻譯目標。

配樂也特別很是幻想,有一首一向NANANA的配樂很是像想像中外星人的低喃,還有後面Louise和外星人面對面時的寧靜、心裏 翻譯翻攪感,讓觀眾彷彿身歷其境 翻譯社演技方面,也許就這兩個角色戲份比較多,傑瑞米雷納Jeremy Renner就是某種水平 翻譯花瓶,好聽一點就是護花使者,至於艾美亞當斯Amy Adams,固然未到達撼動我的精采演技,卻也已快到了誰人界限,值得讚許。

 

本片改編自姜峯楠的小說《你平生的故事Story Of Your Life》。

劇照2.jpg

non-linear orthography (n.) 非線性拼字法

 

 

 

insurgent (a.)(n.) 兵變的;兵變者

這部片本年入圍了奧斯卡獎的「最佳影片」,即刻引發了我對於此片的愛好,不禁讓我期待這部片即將給我 翻譯吸引力。結果呢?

整體感覺 ★★★★★★★★★✰   9.0 

palindrome (n.) 回文(正讀、倒讀拼字順序一樣 ex: Hannah, DVD 翻譯公司 etc.)

 

最後要提示列位,看這部電影記得要保持精力,撐到最後,或最少不要漏看最後,因為一切答案就在結尾,如果不當心睡掉了,很容易遺漏很多解答,包管讓你皺著眉、張著嘴離場。

某個尋常的日子,12個不明遨遊飛翔物體降落活著界各個地域,說話學家Louise Banks(艾美亞當斯Amy Adams飾演)被找去從事翻譯外星人說話的研究工作,一樣被徵召 翻譯還有軍事理論物理學家Ian Donnelly(傑瑞米雷納Jeremy Renner飾演)。

總結來說,這部片子能被叫好叫座不是沒有緣由,它分歧於一般的科幻片,佈滿了艱澀 翻譯專著名詞、刺激爽利 翻譯戰爭排場、現實的終究目標,《異星入境》對照柔嫩,比較輕易入口,透過人道和溝通的方式來和外星人交涉,而非戰爭、衝突。

 

小我評價  9.4

 

Louise認為也許weapon在他們的認知裡不是這個意思,可是接收到這個訊息的某些國家早已捋臂張拳,更堅定了擯除外星人、匹敵外星人的行動,片子中稀奇把中國當作首當其衝的激進派,而俄羅斯和蘇丹等國度也跟著跟進,身為台灣人,看到 翻譯時辰真不知該笑照樣該難得。世界各地也早已騷亂,人民恐慌、媒體的散佈更加擴大了人民的不安,眼看就要一發不成整理。

 

不外外星人們有它們本身的文字,是以圓形為主軸,但卻又沒有特定例則的符號文字,重點是這類文字屬於「非線性文字」,和一般線性文字不同。它們 翻譯每隻腳可以噴出墨水(我不知道怎麼注釋,黑黑 翻譯)在空氣中書寫文字,或許每兩秒鐘可以完成一字,比起我們書寫還要快許多。

角色詮釋 ★★★★★★★★★✰   9.0

 

首要劇情 ★★★★★★★★★✰   9.0 

 

 

 

 

 

如前面所講,整部片的格調因為一切預言最終串在一路而提高,卻也是因為最後那一段的不標準口音&德律風解決方式使人皺眉,不外我看到有人這麼說,若是結局不是那樣掃尾,可能片子片長還要好久才能竣事。可是前面有關於語言學或是溝通理論的段落我非常喜好,電影用有趣簡潔 翻譯手法呈現研究進程,而不是塞給你一堆單字,再突然跳到研究效果,算是滿可貴 翻譯,加上它會用主角Louise將來預知的片斷穿插,會有減緩專有名詞焦躁感的感化 翻譯社

 

 

本來並非weapon,而是gift禮品,外星人要分享他們的文字當作禮物、手藝,而透過了解如許的非線性文字,可以預知未來。因為在未來的3000年後,外星人預知到它們將需要人類幫手,此行是想要付與人類如許 翻譯預知氣力,進而選中了Louise這個仁慈友愛的人類 翻譯社

 

semasiography (n.) 符號文字(不表音)

透過預知和對於文字的通透,Louise想到認識決大戰 翻譯方式,她預感了18個月後會和中國將軍見面,而且那位將軍感謝感動地向她說:「感謝你那時告知我老婆的絕筆。」現實中 翻譯她二話不說舉起德律風打到將來預知中的那支電話,用一口很新鮮、連當地人都不太懂的中文口音阻撓現在 翻譯中國將軍:「戰爭不成績英雄,只會留下孤兒寡母 翻譯社」片子中很快地,中國宣布退出戰爭,小我認為這裡有點太誇大,也太快速,軍備是可以如許說備戰就備戰,說不打就不打的嗎?身旁的官員就如許來往來來往去嗎?就算考量他老婆的遺言影響力,莫非不消思考再宣布退出嗎?就算,這一切都這麼的巧合,這個停戰的手段也太突兀了,我打出這篇文章前,三番兩次 翻譯思考,看了看他人的解說,我照舊嚥不下去如許的設定放置,整部片子我就這裡最成心見,其他根基上沒什麼問題。

 

劇照5.jpg

 

既然不接觸了,外星人也脫離了,固然脫離的方式有點神秘,像汽化一般消逝了地球,但是最少是和平閉幕。

具有預知能力也是一個值得商量的問題,即便你看 翻譯見將來的禍害、災害,你是不是還是對峙這條道路?又或,將來是不可改變 翻譯,畢竟是會走到殊途同歸的終局。Louise選擇告終婚生子,說她自私嗎?也不算是,或許她盼望幸福的短臨時光,就算是幾年的時候,就算將來會有註定 翻譯傷痛,她依然願意走下去。

劇照6.jpg

 

 

異星入境.jpg

(幾個熱情的網友留言分享了一些設法主意。或許中國將軍早就料到外星人有可能提供高科技、新能力,只是因為說話解讀錯誤而已,而他只是需要Louise的一句話來講服本身寢兵,導致了最終後果 翻譯社不外我認為即便究竟是如此,片子並沒有清晰交接這個時代的配景、外星人拜訪 翻譯前例、對將軍 翻譯著墨,所以致使我沒法有跡可循,將這一切串在一路。)

文章標籤
有雷 影評 片子 異星入境 arrival 說話學家 外星人 louise banks amy adams 艾美亞當斯 ian jeremy renner 傑瑞米雷納

片子中有個騙人的手法,就是全片看似「回憶」的片斷,其實都是Louise對於未來 翻譯預知,她預知了Ian會成為她的丈夫,她預知了他們行將擁有一個小孩,但她也預知到他們孩子會因為罕有疾病過世,可是她照樣選擇具有孩子,這讓未來的Ian得知後極度氣憤,乃至分開了Louise 翻譯社

 

louise banks.jpg

 

ultimatum (n.) 最後通牒

當初抱著科幻片 翻譯表情看這部片,卻不知觀賞完之後,故事的重心並不是側重於科技、宇宙,反而更多的是「語言溝通」、「人性」 翻譯社

plausible (a.) 貌似可托的;看似合理的

nominal (a.) 名義上的;象徵性 翻譯

 

這部電影想轉達的其實就是透過外星人和地球人的溝通,讓我們領會「溝通」的主要性、主觀性,和「說話翻譯線性、非線性,進而拓展到國際之間「合作」或「不合」,人民之間「理智」或「激進翻譯社

劇照4.jpg

medevac (or medivac) (n.) 救傷用直升機;療傷處置

ian.jpg

9.5~10.0→布萊N愛片,強力保舉,不看不行(想再看幾次)
9.0~9.5→佳作一部,保舉撫玩(想再看一到兩次)
8.5~9.0→小小失望,但仍可接管(願意再看一次)
8.0~8.5→比力不合我胃口,有些惋惜(不會自動再看一次)
7.5~8.0→雷點滿多,典型B級片(有點悔怨花時候看)
7.0~7.5→不喜好這部片子,不保舉(想看的觀眾請三思)

 

評分Score:

後來經過Louise帶頭的溝通、語言講授,垂垂地在英文跟外星文之間可以找到對比,只是某些字意思可能不侷限於單一意思,這也就申明了語言是「主觀的」,不同的人會有分歧 翻譯解讀體式格局,也可能是以導向分歧的後果。某次他們終於問出了人類最想知道的問題:「你們來地球 翻譯翻譯是什麼?」可是單方面解讀出來的意思倒是:「供給兵器(Offer Weapons) 翻譯社

穿好裝備,兩人前去太空船(Shell)與外星人進行接觸,而這個太空船每18小時會開啟一次 翻譯社本來所謂 翻譯外星人長的模樣像七隻腳的章魚,他們稱之為Heptapod(七足之意),主角Louise便入手下手想辦法和它們溝通,這兩隻外星人,他們戲稱叫做Abbott和Costello(知名喜劇同伴)。

配樂&畫面 ★★★★★★★★★★ 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  10.0 

 



本文來自: http://dojoralin0609.pixnet.net/blog/post/339433541-%5B%E6%9C%89%E9%9B%B7%E5%BD%B1%E8%A9%95%5D%E9%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annat7874p7p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()