翻譯社車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。

和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。

日語中的數目單元

見えるmieru

(可以看見)

敬語可能式

以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一起實習。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
赤くない akakunai(不是紅色的)否定曩昔式形容詞

身體的部位

其他一些有效的例句包羅:

如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

尚有:

文法[編纂]

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。 但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單使用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(春秋) 
-sai

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。赤い akai(紅色)

否認形容詞
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序示意翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合。

除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。 見えます miemasu(可以看見)

否認可能式

輔音[編纂]

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
    • 請迥殊留神粗體標識表記標幟的不法則發音。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
    • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來體現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編纂]

    可以說是較為輕柔的「R」。
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。見ました mimashita(看見了)
  • 否定曩昔式
    最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

    日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡符號而變化。

    天成翻譯社發現她喜好茶。
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    見る miru(看)
    敬語基本型
    見ます mimasu(看)
    否認根基型
    根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的分歧。

    日語的句子組成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多雷同的部門。

    若何說「不」?

     
    出血です翻譯 Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です。 ... ga itai.
    身體不舒適。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    咳がでます。 
    吐き気がします。 Kibun ga warui.
    發熱了。
    Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    鼻血がよくでます。 
    耳がよく聴こえません。 
    心臓発作です。 Shinzō hossa desu.
    視野不清了。
    Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。
    Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了許多鼻血。 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    似乎誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 
    めまいがします。 Seki ga demasu.
    覺得倦怠翻譯 
    体がだるい翻譯 Karada ga darui.
    感覺想吐。
    Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    気分が悪い。 
    火傷です翻譯 Yakedo desu.
    感應呼吸艱巨。 
    呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火。
    Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    目力が落ちました。 Kossetsu desu.
    昏迷了翻譯 
    意識不明です。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。

    需要留意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年歲的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。

    長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會呈現利用片化名透露表現的情況翻譯

    雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場合常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10,000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000,000翻譯社000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

    漢字與化名

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字體現體式格局十分熟習。

    見ませんmimasen

    (不看)

    曩昔式
    片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體式格局分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認過去式

    特別留意:

    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了
    天成翻譯社看了片子。 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    助詞發音

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません。

    根蒂根基[編纂]

    你好。(通俗用語) 
    どうも。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。(約請) 
    どうぞ。どうぞ宜しくお願いします。 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません。(較不正式) 
    じゃね。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點翻譯 
    はい、少し。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。(較不正式) 
    おはよう。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。
    Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    非常感激翻譯公司。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。(正式用語) 
    始めまして。 
    ごめんなさい。(睡前,較不正式) 
    お休み。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。
    Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 
    日本語が(よく)話せません。 Ohayō.
    晚上好。(睡前) 
    お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。
    Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。
    Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です翻譯 ... desu. (... dess.)
    首次見面,請多多指教。(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝你。(要求) 
    お願いします。 
    どういたしまして。(午安) 
    こんにちは。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再見翻譯(長時候) 
    さようなら。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。
    Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    如何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

     
    ゆっくり話してください。 
    すみません。(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。 
    もう一度言ってください。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(雷同中文顯示中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。愛冒險的人可以直接使用此條目,但照舊請一往無前,接濟它充分!

    它講授了旅遊最根基交換用語的發音。

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下晝2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。
    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):符號地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    Dame desu. 
    「這樣欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 Kinkyū desu.
    我迷路了。 Kaban o nakushimashita.
    天成翻譯社的皮夾掉了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです。 
    けがをしました。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了。
    Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看醫生翻譯 
    医者に見てもらいたいです。 
    濟急車を呼んで下さい。 
    財布をおとしました。
    いいです翻譯 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背子女表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
    ダメです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    我感覺不太舒服。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 
    医者を呼んでください。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。
    Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。在運用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「雖然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,翻譯公司會聽到這句話。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫警員喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫手。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急翻譯 
    緊迫です。 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
    Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 
    具合がわるいです。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

     
    道に迷っています。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管天成翻譯社Guai ga warui desu.
    我受傷了。見ない minai(不看)
    敬語否認基本型

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來。

    文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 annat7874p7p 的頭像
      annat7874p7p

      annat7874p7p@outlook.com

      annat7874p7p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()