翻譯社 Kega o shimashita.

請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。 Dame desu. 
「如許不好。 
けがをしました。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背兒女表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。 
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足。 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社需要去急診室。
いいです。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 結構です。 
医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫翻譯 
医者に連れていって下さい。在利用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Byōki desu.
我覺得不太舒服翻譯 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
我生病了。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。
不要管我。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫。
ダメです。 
病気です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。(別煩我。 Kinkyū desu.
我迷路了翻譯 
道に迷っています。 
緊急です。) 
ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警員喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警員! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫手。
Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。 
手伝ってください。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。
Karada ga darui.
感覺想吐翻譯 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
火傷です。 
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
覺得倦怠翻譯 
体がだるい。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了。
Kibun ga warui.
發熱了。 
目力が落ちました。 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒暢翻譯 
気分が悪い。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。
Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Yakedo desu.
感到呼吸難題翻譯 
呼吸堅苦です。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
めまいがします。 Kossetsu desu.
昏倒了翻譯 
意識不明です。 Memai ga shimasu.
打冷戰。 
骨折です。 
寒気がします。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。
Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。

文法[編輯]

還有:

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一起練習翻譯

以下一些常用的數目單元:需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。

和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。

身體的部位

出格注重:

見ない minai(不看) 敬語否認根基型
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。

如何說「不」?

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

子音和母音有其固定的組合,請屬意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的子音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次透露表現。

漢字與假名

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯

片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫方式分歧。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
鄰近,但尾部沒有翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。對初學者來講,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物翻譯

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。
日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
見ます mimasu(看)
否認根基型

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有很多近似的部門。

根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧。
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(歲數) 
-sai
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下晝2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
它講授了旅遊最根基交換用語的發音。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片化名暗示的環境。但在各類場所常常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」。

  • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
    • 請特殊寄望粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。

    片化名[編纂]

  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。

    其他一些有效的例句包羅:

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾乎相同翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發方式十分熟習。

    需要留意的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。歲數的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。例如:

    日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特別標識表記標幟而轉變翻譯最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。 見る miru(看)

  • 敬語根基型

    假如主語和賓語在句子中混合使用,並且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    日語中的數目單位

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。 

    日本人ではありません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    若幹(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編輯]

    根本[編纂]

    你好。(睡前,較不正式) 
    お休み。 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。
    Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(請求) 
    お願いします。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安。(很是正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。(通俗用語) 
    ありがとう。 
    もう一度言ってください。(邀請) 
    どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這個人是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    異常感激你。(較不正式) 
    おはよう。どうぞ宜しくお願いします。(睡前) 
    お休みなさい。 ... desu. (... dess.)
    初次晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして。 Oyasumi.
    我不懂翻譯 
    分かりません。(午安) 
    こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    翻譯公司好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。
    Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。
    Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 
    はい、お陰様です。 
    お早うございます。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。 
    ゆっくり話してください。(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心。
    Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。
    hai (High)
    不是 
    いいえ。 
    はい、少し。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝。
    Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。
    Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。
    Ohayō.
    晚上好。 iie (EE-eh)
    欠好意思。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません。 
    すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。
    Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會翻譯(較不正式) 
    じゃね。 Gomen. (goh-men)
    再見翻譯(長時候) 
    さようなら。 
    ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    抱歉(較不正式) 
    ごめん。
    no):所有格標識表記標幟
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來顯示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    輔音[編纂]

    助詞發音

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認曩昔式形容詞
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    天成翻譯社看了片子翻譯
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 電影-[賓語] 看了
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    長母音的發音凡是與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1翻譯社000,000,000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、遞次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時間[編纂]

    目前 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    以前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下午 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否定過去式
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式


    引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 annat7874p7p 的頭像
      annat7874p7p

      annat7874p7p@outlook.com

      annat7874p7p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()