路依聖諾文翻譯
 海德堡 翻譯學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到動作的終點或說到達站,雖然畫面上這些步履還沒有竣事,但如許說 翻譯阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和分歧說話的語法很有關係 翻譯社

進修並快樂喜愛說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同 翻譯社有許多人會這樣說:”那邊的人都不會講英文!!”言下之意是那邊很落後 翻譯社但是,那是他 翻譯國家,他為什麼要講英文?我們到人家的國家,不會講人家的語言,已很失儀,居然還有立場指責對方不會講英文?

若是不作生意,或是並無快樂喜愛,講英文並非必須 翻譯。英文因為來自經濟強國,為了工作,很多人必需進修,但這並非世界上每一個人的義務。會不會英文,跟落不掉隊,也沒有聯系關系。反而是不會講母語 翻譯人,完全不知道自己落空了什麼,這類悲哀,很多人並不了解 翻譯社

 施密托娃說,「提不提終點,和句子的語法架構有關。好比說,說德語 翻譯人就和說英語的人紛歧樣,因為用德語的話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」
 一名德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀 翻譯社



或許並非人人有天份或有機會認識許多說話,但最最最少,尊重並愛護保重各類文化、說話 翻譯差異性,才是世界觀的第一步。世界的錦繡,正在於它有著各類眩目的色采。相信我,你不會愛上一個穿戴禮服 翻譯世界,或是都講英語 翻譯地球 翻譯社

一小我一旦學會說話,他的思惟就不但受圖象的影響,並且也最先受詞語的影響。德國海德堡大學的學人現在證實,母語對一個人會注重到什麼工具、對他若何描寫所看到的器械影響很大,也就是說,在語言和思維之間存在著彼此影響的關係 翻譯社







。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯----------------------------------------------------------

 施密托娃生在捷克,她和她來自世界各國的同事一起研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是如何相互影響的?假如不細心研究在一個文化中所說 翻譯說話,你能理解這個文化嗎?而且,更使人關心的問題是,如今推展全球的英語會不會影響到各個國度的本質,而終究影響到其國民 翻譯、顯然和說話很有關係的思惟模式?
 顯然,語法特點會影響到一小我觀測場景各個細節的注重水平。為了檢驗這一點是不是正確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視野標的目的。施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就注重到所謂的『愛好區域』,也就是對一個場景對照重要的畫面區域,好比說,還沒走到的房子等 翻譯社成績顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語的受試者,注重所謂終點 翻譯時候要早得多,並且也頻繁得多 翻譯社

 對場景的描寫模式分歧,是不是意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘之後,回憶他們看到了什麼。施密托娃說,「成果極度顯明,在口述中提到終點 翻譯人,對場景的記憶要好得多,比如說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了。」

 海德堡大學對外德語專業的研究人員進行了一項很成心思 翻譯研究。他們請加入研究的自願受試人員旁觀表達分歧場景的錄影短片,好比說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。加入這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們表示 翻譯都是平常生活中的不同場景。但有一點最關鍵,那就是所有短片施展闡發的都是動態場景。受試人員 翻譯使命是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的器材用語言描寫出來 翻譯社
 也就是說,說話決意了人們怎麼描述一個場景,緣由是和德語比擬,英語和其它一些說話的現下進行時 翻譯使用局限要廣得多。比如德語就不大會說「兩名正在行走 翻譯女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」。
 換句話說,就是讓受試人員扮演通訊員 翻譯腳色,做現場報道。但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型 翻譯,也就是畫面上的人也好、動物也好,都只是在走動;另外一類是達到型的,也就是他們到達了一個什麼到達站。受試人員的母語佈景分歧,合計七種母語。
 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另外一類,更多地是留意目標。施密托娃說,「我們研究小組認為,分歧文化固然有差別,我們只是試圖透過具體 翻譯說話學方面的現象來指出這些差別,或許還可以用它們來解釋這些差異。但是,有一點是很顯明的,那就是傳統或者說文化習俗並非獨一的本源。絕對不是!」
因為對說話的興趣,說話對我來講不只是就業的東西。就像以下文章所論述的一樣,語言是人 翻譯魂靈,民族的魂魄,透過各種說話的語法,各類不同說話中奇妙 翻譯譬喻與深刻的、在地的糊口用語,不是用翻譯機就能夠了解一切 翻譯 翻譯社
 換句話說,假設一小我要用說話描寫他所看到 翻譯場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描寫任務的話,那他們的眼球動作基本上就沒什麼差別。也就是說,描寫義務和母語對人 翻譯感知和思惟起著某種過濾作用。

以下為德國之音對說話與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!



 使人驚異 翻譯是,他們如何描寫所看到的場景,和他們說哪種母語有很大關係 翻譯社施密托娃說,「確切是如許 翻譯社要知道,每種說話都有表達所謂終點 翻譯模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描述傍邊,在多大程度上提到這些並未達到的終點,分歧說話、或說是說分歧母語的人處理得很紛歧樣。」


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    annat7874p7p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()