維普斯文翻譯

Shrugging one’s shoulders聳肩

若是翻譯公司的美國友人對翻譯公司聳聳肩,翻譯公司知道他是什麼意思嗎?翻譯公司的外籍同事向你作出食指與中指交叉的動作,你該若何回應呢?人與人之間的溝通,絶非僅侷限於口語上的交談,肢體說話也常是關頭地點,能讀懂這些無聲的定見,溝通常常事半功倍!但是,肢體語言牽涉到文化層面和社會風俗,一不謹慎,極可能就會錯意了翻譯以下都是一些外國人、特別是老美最常利用的肢體語言;瞭解它們背後的意義,對方會覺得你很善體人意喔!

Crossing one’s heart在心臟前畫十字

所謂的「兔耳手勢」,就是舉起雙手到頭的兩側,並伸出中指和食指彎曲兩下扮兔子。這類手勢同等於文章的雙引號,用來透露表現強調或反諷之意。像是「John and Marry got divorced. Do you think that is “my” problem?」這句話中,你實際上是想強調他人離婚不是你的問題,就可以在說到「my」時比出兔耳手勢。

Finger quote-mark gesture兔耳手勢

若是有兩小我不謀而合地高舉張開的右手互擊,有多是他們在某件事上殺青了共識,或者在慶賀一項成功。例:When the boss announced that he will give all the employees the year-end bonus翻譯社 Mary and Bill gave high fives to each other.凡是想要跟你擊掌的人,會同時說:「Give me five!」來約請你伸出手來。

這個動作源自於在胸前畫十字架的宗教傳統,背後的含義是但願藉由天主的全能來驅邪消災、迎來好運。別的,由於有句誡語說:「Cross my heart and hope to die.」(天成翻譯公司在心前畫十字起誓絶無虛言,否則以死賠罪翻譯)目前美國人常常會藉由這個行動,來默示自己絶對信守承諾翻譯例:Cross my heart. I will not miss the meeting for any reason.

交錯食指與中指的動作,是一種祈禱、乞求好運的意思翻譯聽說藉由交叉手指的手勢,象徵氣力聯合起來,可以用來抵擋厄運或邪靈。在口語表達上,也能夠直接說:「I will keep my fingers crossed for you.」透露表現會為對方乞求好運、成功的意思。所以,當你的外籍同事向你比出這個動作時,你固然應當以感激的立場回應對方的善意。有趣的是,如果翻譯公司發現對方是在面臨某人講話時,在死後偷偷比出這個手勢,那就默示這小我其實是在說謊,他在乞求本身不要因為說謊而遭到責罰。

>>定閱世界公民電子報

假如你的美國友人對你聳聳肩,你可能就該「適可而止」了,因為聳肩的動作凡是是代表對方認為本身無能為力,或對某件事未置可否、縮手旁觀。例:David is shrugging his shoulders at me to show me that he has no idea about it.

Crossing one’s fingers食指與中指交叉

The high five舉手擊掌



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/7509081有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 annat7874p7p 的頭像
    annat7874p7p

    annat7874p7p@outlook.com

    annat7874p7p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()