Shrugging one’s shoulders聳肩
若是
Crossing one’s heart在心臟前畫十字
所謂的「兔耳手勢」,就是舉起雙手到頭的兩側,並伸出中指和食指彎曲兩下扮兔子。這類手勢同等於文章的雙引號,用來透露表現強調或反諷之意。像是「John and Marry got divorced. Do you think that is “my” problem?」這句話中,你實際上是想強調他人離婚不是你的問題,就可以在說到「my」時比出兔耳手勢。
Finger quote-mark gesture兔耳手勢
若是有兩小我不謀而合地高舉張開的右手互擊,有多是他們在某件事上殺青了共識,或者在慶賀一項成功。例:When the boss announced that he will give all the employees the year-end bonus翻譯社 Mary and Bill gave high fives to each other.凡是想要跟你擊掌的人,會同時說:「Give me five!」來約請你伸出手來。
這個動作源自於在胸前畫十字架的宗教傳統,背後的含義是但願藉由天主的全能來驅邪消災、迎來好運。別的,由於有句誡語說:「Cross my heart and hope to die.」(天成翻譯公司在心前畫十字起誓絶無虛言,否則以死賠罪翻譯)目前美國人常常會藉由這個行動,來默示自己絶對信守承諾翻譯例:Cross my heart. I will not miss the meeting for any reason.
交錯食指與中指的動作,是一種祈禱、乞求好運的意思翻譯聽說藉由交叉手指的手勢,象徵氣力聯合起來,可以用來抵擋厄運或邪靈。在口語表達上,也能夠直接說:「I will keep my fingers crossed for you.」透露表現會為對方乞求好運、成功的意思。所以,當你的外籍同事向你比出這個動作時,你固然應當以感激的立場回應對方的善意。有趣的是,如果
>>定閱世界公民電子報
假如你的美國友人對你聳聳肩,你可能就該「適可而止」了,因為聳肩的動作凡是是代表對方認為本身無能為力,或對某件事未置可否、縮手旁觀。例:David is shrugging his shoulders at me to show me that he has no idea about it.
Crossing one’s fingers食指與中指交叉
The high five舉手擊掌
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/7509081有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931